¿Qué es la traducción de la Biblia Reina Valera 95 y cómo se diferencia?

¿Qué es la traducción de la Biblia Reina Valera 95 y cómo se diferencia?

Considerada un clásico de la lengua española, la revisión Reina-Valera ha pasado a ser la más utilizada en el mundo protestante iberoamericano. Su lenguaje forma parte del habla de los cristianos evangélicos, quienes han memorizado frases, versículos y pasajes enteros.

A fines del siglo XX motivada por los cambios y los avances de la gramática, el léxico y el estilo del idioma, Sociedades Bíblicas Unidas realiza una revisión del texto bíblico manteniendo la claridad, la autoridad, la belleza literaria y la fidelidad a los manuscritos utilizados por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera. Sus etapas de investigación, revisión y producción han recaído en prominentes y experimentados biblistas y especialistas en la materia.

Esta revisión es conocida como Reina— Valera 95.

La naturaleza dinámica de la lengua hace que palabras muy usadas y conocidas en algún momento, dejen de usarse e incluso pasen a adquirir nuevos significados.

Es por ello que se han eliminado o sustituido tanto aquellas palabras que hoy son desconocidas por la mayoría como las que, incluso, pueden inducir, por su fonética, a equivocaciones. En sus páginas, la poesía y la narrativa adquieren una refrescante belleza y su mensaje es más fácil de entender. Se ha mejorado la presentación de los diálogos y las citas, y se han incorporado las prácticas ortográficas contemporáneas.

La Biblia, el libro más leído del mundo, se actualiza para que su vigente e inmutable mensaje permanezca claro a las nuevas generaciones.

La revisión Reina— Valera 95, que combina lo clásico con lo moderno, pretende darle más brillo a una joya profundamente apreciada por el pueblo cristiano.

Características y beneficios

  1. Cuestiones léxicas
  • Todos los cambios se realizaron dentro de la más estricta fidelidad a los textos fuentes y se han limitado a aquellos casos en los que la traducción de Reina-Valera resultaba confusa o incomprensible.
  • Reemplaza las palabras en desuso.

Ejemplos: RVR 1960​RVR 95: «arquilla de juncos» «canasta». «áspid»​«víbora», «grosura»​«grasa», «saeta»​«flecha» y «sajarse»​«hacerse incisiones».

  • Mantiene la palabra «Jehová» donde corresponde, para designar el nombre de Dios en el Antiguo Testamento. Éste es uno de los elementos distintivos de la Reina-Valera en toda su historia.
  • Conserva el término «Verbo» en los textos correspondientes de los escritos juaninos.
  1. Ortografía
  • El uso de la coma – Sin cambiar en absoluto el significado del texto, se ha eliminado el excesivo uso de comas en los párrafos muy largos, en los que las oraciones estaban sólo separadas por comas. Esto ayuda a que la lectura sea fluida y da claridad al texto.
  • Mayúsculas – Se han establecido algunas normas prácticas para que el uso de las mayúsculas sea congruente en todo el texto bíblico.
  1. Estilo
  • El párrafo – Esta revisión ha incorporado la división del texto en párrafos. Así, el lector puede percibir inmediatamente dónde comienzan y dónde terminan los pasajes bíblicos que forman una unidad.
  • La numeración de los versículos – Es característica de la Reina-Valera que el comienzo de cada versículo sea una línea nueva, en el margen izquierdo de la columna, aun cuando el versículo anterior no termine en un punto y aparte. Esto rompe la cadencia natural del texto. En la Reina-Valera 95, al organizarse el material en párrafos para ayudar a la comprensión del texto, se presentan los versículos en forma consecutiva si pertenecen al mismo párrafo.
  • Los textos poéticos – Conserva la estructura poética allí donde lo exijan los manuscritos hebreo y griego, facilitando su lectura y comprensión.
  • Las comillas – En la Biblia no sólo hay citas, sino que, además, encontramos citas dentro de citas, y hasta en un tercer nivel. Con el propósito de facilitar la lectura de esos textos, se ha seguido el siguiente sistema: Las citas del primer nivel se incluyen entre las comillas llamadas españolas o angulares («»); el segundo nivel se ha señalado con comillas regulares o inglesas (» «); y el tercero, con comillas simples (‘’).
  • Los diálogos – Se ha utilizado el guion largo para distinguir a los interlocutores de un diálogo, o para señalar el comienzo de un discurso.
  1. Cuestiones sintácticas (gramática)

Contiene modificaciones en la estructura gramatical (sintácticas) para facilitar la comprensión del texto, las cuales se han realizado sin afectar el significado del texto.

La Biblia para las iglesias evangélicas y muy especialmente para su utilización en el culto.

Scroll al inicio